POESÍA / EL CIELO A MIS PIES (ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CHINA MODERNA 1918-1949)

EL CIELO A MIS PIES (ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CHINA MODERNA 1918-1949)

EL CIELO A MIS PIES (ANTOLOGÍA DE LA POESÍA CHINA MODERNA 1918-1949)

TRADUCCIÓN, SELECCIÓN, INTRODUCCIÓN Y NOTAS: BLAS PIÑERO MARTÍNEZ

PIÑERO MARTÍNEZ, BLAS

-5% 18,00 €
17,10 €
IVA incluido
No disponible
Editorial:
HIPERIÓN
Año de edición:
2013
Materia
POESÍA
ISBN:
978-84-9002-023-4
Páginas:
400
Encuadernación:
Rústica
Colección:
Poesía Hiperión
-5% 18,00 €
17,10 €
IVA incluido
No disponible
Añadir a favoritos

la República, China vive un periodo de modernización que, con muchas vicisitudes,
acaba en 1949 con el triunfo comunista y la proclamación de la
República Popular. Durante este tiempo, la cultura, y en concreto la poesía,
sufre una honda transformación, de la que es testimonio esta antología.
El Movimiento de la Nueva Cultura 新文化運動 (Xin wenhua yundong)
adoptó en 1917 la lengua hablada o «lengua blanca» 白話 (baihua) como lengua
poética, sin cuyo uso el poeta no podía ser moderno 摩登 (modeng). Se
inició así un verdadero «movimiento revolucionario en la literatura» 文學革
命的運動 (wenxue geming de yundong) y la búsqueda del subjetivismo 主觀
主義 (zhuguan zhuyi) y el individualismo 個人主義 (geren zhuyi) como condición
sine qua non del poema, aunque sin renunciar a la herencia literaria.
intentando conjugar el pasado y el presente, la tradición y lo nuevo, la unidad
y la pluralidad del mundo. El paradigma de la dualidad es así el juego
del poema moderno, de la nueva poesía.
De los cincuenta y tres poetas recogidos en esta antología, el primero es
Liu Dabai, nacido en 1880; y el más joven, Zeng Zhuo, que nació en 1922.
Uno de los objetivos de este libro es intentar comprender la poesía
china moderna dentro de los parámetros sociales y estéticos que la vieron
nacer y realizarse. Por ello las notas que acompañan a los poemas ayudarán
al lector a contextualizar la creación de éstos en la circunstancia ideológica
en que se produjeron y le dará una mejor comprensión del motivo y contexto
que subyace en cada uno de ellos.
El traductor, Blas PIÑERO MARTÍNEZ (Barcelona), ha realizado estudios de
Filosofía en la Universidad de Barcelona, de Lengua y literatura chinas en la
Universidad de París VII, y de postgrado en la Universidad Normal de Pekín
y en la Universidad de Nueva Gales del Sur, en Sídney, Australia, ciudad en
la que reside y donde es profesor acreditado de lengua china.
Ha traducido y publicado: Antología de poemas clásicos de Lu Xun
(2008), El camello Xiangzi (Luotuo Xiangzi) de Lao She (2011), La mala
hierba (Yecao), seguido de Soliloquios (Zi yan zi yu) de Lu Xun (2013) y La
destrucción (Huimie) de Zhu Ziqing (2013).

Artículos relacionados

  • DULCE HERBARIO
    KRUZ IGERABIDE, JUAN (1956)
    Poesía e hierbas se complementan, nos dice el autor; y cada poeta, además, tiene su propio herbario sentimental. Para ello, se recolectan las plantas con sumo cuidado: como los sentimientos, han de estar completas: mejor usar siempre tijeras amorosas. En estas páginas, hay hierbas de la memoria y también del corazón; hierbas de risa e ingenio, de unas manos amorosas y de los ju...
    En stock

    -5% 19,90 € 18,91 €

  • LA LUNA EN VERSO
    En este corazón, como en estos versos, todo acaba en agua salada: ya sea de tinta o de Mar Patricia Fernández inaugura en este poemario una mitología en la que la poesía brota y se transmite bajo la mirada de la Luna. Una Luna lorquiana testigo de las pérdidas, el duelo y las ausencias. Pero también una Luna erótica que atesora el renacer, el regreso a las raíces y la aceptació...
    En stock

    -5% 19,90 € 18,91 €

  • EXITUS
    MORENO RUEDA, BEGOÑA (1992)
    Exitus da nombre a la ramificación de poemas escritos bajo la luz desabrigada de un sistema público de salud mental que, por ninguneado, se ofrece mediocre, deficiente, con lamentables consecuencias para las personas que necesitan de su atención y que, con excesiva frecuencia, acaban obteniendo interminables esperas y hastío en respuesta. Son los versos de la mujer que sobreviv...
    En stock

    -5% 15,00 € 14,25 €

  • TRADO
    FARROKHZAD, ATHENEA / CÂRSTEAN, SVETLANA (1969)
    Athena Farrokhzad y Svetlana Cârstean se conocieron en 2012 durante un taller de traducción de poesía en Estocolmo. La afinidad personal y literaria que descubrieron entonces las llevó a traducirse mutuamente. Aunque con una peculiaridad: ni Cârstean sabe sueco ni Farrokhzad sabe rumano. Así, el proceso de traducción tuvo que convertirse en un nuevo proceso de creación conjunta...
    En stock

    -5% 16,90 € 16,06 €

  • CUANDO LA LLUVIA NO MOJE NUESTROS CUERPOS
    MARTINEZ, RAMON
    Los buenos poemas, igual que las buenas canciones, ponen palabras a lo que sentimos cuando nos reconocemos. Somos iguales y en la intimidad de otros nos vemos a nosotros mismos. Pero hay que estar muy atentos. No es fácil captarlo. Es un juego de espejos. El poeta se mira, y nos enseña lo que ve, y nosotros lo miramos y, si hay suerte, nos vemos. Lo importante es el principio y...
    En stock

    -5% 13,95 € 13,25 €

  • EL MERCADO DE LOS DUENTES
    ROSSETTI, CRISTINA
    Los duendes mercaderes, que venden exquisitas y dulces frutas, seducen a la joven Laura para que pruebe tentadores manjares. Como consecuencia, su vida comienza a desvanecerse lentamente. Sólo el coraje y el profundo amor de su hermana Lizzie podrán salvarla de su fatal destino. ¿Será suficiente Edición bilingüe con traducción y prólogo de Francisco López Serrano. ...
    En stock

    -5% 16,90 € 16,06 €

Otros libros del autor

  • HONG KONG BAJO LA LLUVIA
    PIÑERO MARTÍNEZ, BLAS
    Hong Kong es un monstruo sagrado, le monstre sacré, como ya nos lo advertía Joseph Kessel en el testimonio de su visita en 1955, cuando la ciudad era una colonia británica que recibía a diario hordas de refugiados que provenían de la China interior. Hong Kong, dicen, es una herida mal curada y la revelación de una melancolía que fascina por la belleza con la que se manifiesta. ...
    En stock

    -5% 22,90 € 21,76 €